Wonder

August is a perfectly normal little boy born with a deformed face. He looks forward to the one night of the year, October 31st, where he can blend in with everyone else and not be bothered by people’s reactions to his appearance. Every Halloween, he would rack his brain to come up with the coolest costume, and look forward to trick or treat with his older sister.

The New York Times bestseller “Wonder” by R.J Palacio is a story of a boy who has a birth defect, trying hard to live a “normal boy” life. It’s also a love story of a family, a family of which each member knows how to love each other and thus overcome obstacles together.

Below is a funny story that the boy’s parents told him. It’s both funny and heartwarming.

 

New Words of Today:


屁                                 n. fart

fàngpì
放屁                             v. fart

bùkěsīyì
不可思议                     idiom. mysterious/Hard to understand/ unimaginable

bùhǎoyìsi
不好意思                     embarrassed/sorry/excuse me

shènzhì
甚至                              even

lìkè
立刻                             immediately

tài... yǐzhìyú...
太 . . . 以至于 . . .      too/so…that

yǒushēngyǒusè
有声有色                      idiom. be vivid and dramatic

 

wǒxǐhuān tīng māma jiǎng zhège gùshì,
  我喜欢      听     妈妈     讲     这个 故事 , 
yīnwèi tā huì ràng wǒ yìzhí xiào gè bùtíng.
  因为  它   会    让   我   一直  笑  个   不停 。 
wǒ chūshēng de nàtiān wǎnshang
我        出生     的    那天    晚上 
chǎnfáng lǐ yǒu liǎnggè hùshi.
      产房   里 有       两个   护士 。 
yīgè hěn héǎi qīnqiè.
一个 很   和蔼   亲切 。 
lìng yīgè,  māma shuō
 另 一个 , 妈妈    说 
kànqǐlai yìdiǎnyěbù héǎi huò qīnqiè.
  看起来      一点也不 和蔼 或    亲切 。

I like when mom tells this story

because it makes me laugh so much.

There were two nurses in the delivery room the night I was born.

One was very nice and sweet.

The other one, mom said,

did not seem at all nice or sweet.

tā yǒu yíduì hěn cūdà de gēbo,
她  有   一对  很   粗大 的 胳膊 , 
ér’qiě,    ( zhèshì zuì yǒuyìsi de dìfāng)
而且 , ( 这是   最    有意思 的 地方 ) 
tā yìzhí zài fàngpì.
她 一直 在   放屁 。 
bǐrú,      tā gěi māma ná yìxiē bīngkuài,
比如 , 她 给    妈妈   拿 一些    冰块 , 
tā fàngpì.
她 放屁 。 
tā gěi māma cèliáng xuèyā,
她 给   妈妈     测量    血压 , 
tā fàngpì.
她 放屁 。 
māma shuō zhè hěn bùkěsīyì,
  妈妈     说   这     很 不可思议 , 
yīnwèi nàge hùshi shènzhì
   因为   那个 护士    甚至 
méiyǒu shuō bùhǎoyìsi!
   没有       说    不好意思 !  

She had very big arms

and (here comes the funny part),

she kept farting.

Like, she’d bring mom some ice chips,

and then fart.

She’d check mom’s blood pressure,

and fart.

Mom says it was unbelievable

because the nurse never even said excuse me!

wǒ cóng māma dùzi    lǐ chūláide shíhòu,
我     从     妈妈    肚子 里   出来的  时候 ,
tā shuō zhěnggè wūlǐ  biànde hěn ān’jìng.
她   说         整个   屋里 变得      很   安静 。
māma shènzhì méiyǒu jīhuì kàn wǒyìyǎn
妈妈        甚至       没有   机会 看     我 一眼
yīnwèi nàge qīnqiè de hùshi
因为  那个   亲切  的    护士
lìkè  bàozhe wǒ chōngchūle chǎnfáng.
立刻    抱着  我        冲出了       产房 。
bàba tài zháojí gēnzhe nàge hùshi le,
爸爸    着急     跟着    那个  护士 了 ,
yǐzhìyú tā bǎ shèxiàngjī shuāi zàile dìshang,
 以至于 他 把     摄像机       摔   在了  地上 ,
shèxiàngjī shuāilegè xībālàn.
摄像机    摔 了个     稀巴烂 。

When I came out of mom’s stomach,

she said the whole room got very quiet.

Mom didn’t even get a chance to look at me

because the nice nurse

immediately rushed me out of the room.

Dad was in such a hurry to follow her

that he dropped the video camera,

which broke into a million pieces.

ránhòu māma hěn nǎohuǒ ér’qiě shìzhe
   然后      妈妈   很      恼火    而且   试着 
cóng chuángshàng qǐláiqù kàn tāmen qùnǎrle.
   从          床上           起来去 看     他们   去哪儿了 。 
dànshì nàge fàngpì hùshi bǎ tā cūdà de shǒubì
   但是   那个 放屁      护士 把 她  粗大 的  手臂 
fàngzài māma de shēnshang,
   放在      妈妈 的    身上 , 
ràng māma tǎng zài chuángshàng.
  让      妈妈     躺  在     床上 。 
tāmen shíjìshàng yǐjīng dǎ qǐlai le,
  他们         实际上  已经   打 起来 了 , 
yīnwèi māma dāngshí yǐjīng xiēsīdǐlǐ   le
  因为     妈妈       当时   已经  歇斯底里了
ér nàge fàngpì hùshi zài
而 那个    放屁    护士 在 
chòng māma hǎn,   ràng tā lěngjìng,
    冲       妈妈    喊 , 让   她   冷静 , 
ránhòu tāmen liǎnggè rén dōu chòng yīshēng jiānjiào.
   然后     他们        两个   人 都        冲      医生       尖叫 。

And then mom got very upset and tried to

get out of bed to see where they were going,

but the farting nurse put her very big arms on mom

to keep her down in the bed.

They were practically fighting,

because mom was hysterical

and the farting nurse was

yelling at her to stay calm,

and then they both started screaming for the doctor.

dànshì nǐ cāicāi zěnmeyàng le?
   但是   你  猜猜    怎么样 了 ? 
tā yūndǎo le!     jiù zài dìshang!
他    晕倒  了 ! 就   在   地上 ! 
suǒyǐ dāng fàngpì hùshi kàndào tā yūndǎo le,
所以    当       放屁   护士      看到   他    晕倒 了 , 
tā kāishǐ yòng jiǎo tuī tā,     ràng tā xǐnglái,
她   开始    用     脚   推 他 , 让     他 醒来 , 
érqiě yì zhíchòng tā hǎn:
 而且     一 直冲     他 喊 : 
nǐ suàn nǎménzi yīshēng? qǐlai!
“ 你   算       哪门子   医生 ? 起来 ! ”

But guess what?

He had fainted! Right on the floor!

So when the farting nurse saw that he had fainted,

she started pushing him with her foot to get him to wake up,

yelling at him the whole time:

“what kind of doctor are you? Get up!”

ránhòu tūránjiān tā fàng le yīgè
  然后       突然间   她    了 一个 
lìshǐshàng zuìdà,   zuì xiǎng, zuì chòu de pì.
     历史上   最大 ,    最 响 ,  最   臭   的  。 
māma xiǎng qíshí shì zhège pì
  妈妈     想     其实  是   这个 屁 
jiàoxǐng le nàge yīshēng.
     叫醒 了   那个 医生 。 
bùguǎn zěnmeyàng,
  不管       怎么样 , 
māma jiǎng zhège gùshì deshíhòu
  妈妈    讲        这个  故事  的时候 
jiǎng de yǒushēngyǒusè,
   讲   的      有声有色 , 
bāokuò nà fàngpì de shēngyīn,
   包括    那    放屁 的     声音 , 
ránhòu zhè jiù tài,     tài,     tài hǎoxiào le!
   然后     这  就 太 , 太 , 太       好笑 了 !

and then all of a sudden she left out

the biggest, loudest, smelliest fart in the history of farts.

Mon thinks it was actually the fart

that finally woke the doctor up.

Anyway, when mom tells this story,

she acts out all the parts

– including the farting noises –

and it is so, so, so funny!

 

Join our FREE Chinese Event on Saturday Night!

Chinese Book Club – Wonder by R.J Palacio 奇迹男孩

Saturday, Oct 10, 2020, 7:00 PM

Online event
,

9 Chinese lover Attending

Dear all, Even though we are going to review an English best seller book, it’s still a CHINESE BOOK CLUB as we are going to read it in Chinese :). A small part of the book will be translated into intermediate level Chinese and we will read the translation together. Don’t worry about your Chinese level, we will be there to help you out with your pro…

Check out this Meetup →

 



LEAVE A COMMENT